Kể chuyện tấm cám bằng tiếng anh

Tất cảToánVật lýHóa họcSinh họcNgữ vănTiếng anhLịch sửĐịa lýTin họcCông nghệGiáo dục công dânTiếng anh thí điểmĐạo đứcTự nhiên với xã hộiKhoa họcLịch sử cùng Địa lýTiếng việtKhoa học tập tự nhiênHoạt đụng trải nghiệm, hướng nghiệpHoạt động trải nghiệm sáng tạoÂm nhạcMỹ thuật
ToánVật lýHóa họcSinh họcNgữ vănTiếng anhLịch sửĐịa lýTin họcCông nghệGiáo dục công dânTiếng anh thí điểmĐạo đứcTự nhiên cùng xã hộiKhoa họcLịch sử và Địa lýTiếng việtKhoa học tự nhiênHoạt động trải nghiệm, hướng nghiệpHoạt đụng trải nghiệm sáng tạo
*

*

The main charater is a girl named Tam, her life was full of sorrow và misery but at the kết thúc she had found the happiness in her life. She was motherless, and after her father was gone, she lived with sterpmother"s control. With the god"s help. Tam became the Queen but her sterpmother did not leave her alone. She tried to kill Tam và had some successful time. But finnally Tam came back to her life. Meanwhile, the King found Tam was not died và took her home. & this time, she fought back to lớn her stepmother. Afterall, her stepmother and her sterpmother"s daughter died.

Bạn đang xem: Kể chuyện tấm cám bằng tiếng anh


Đúng 0
Bình luận (4)
*

ô sao giờ đồng hồ anh lại tấm cám


Đúng 0
Bình luận (0)
*

A man married again, và his second wife gave birth khổng lồ a child as dark as rice bran, so the baby was named Cám. He also has a very beautiful baby daughter named Tấm, which means broken rice, from his first wife. When Tấm"s father"s affection for his first daughter diminished soon after (due to the influence of his second wife) and the stepmother began to abuse Tấm and forced her to vị all the housework, while Cám lived in luxury. Her hatred for Tấm intensified by the fact that Tấm was much more beautiful than her own daughter Cám, even though Tấm was forced to bởi vì all the laboring under the sun.

One day, the stepmother sent Tấm & Cám fishing, promising to reward the girl who caught the most fish with a new yếm. Cám knew her mother would never punish her, therefore instead of trying to catch fish, she bathed carelessly in the river while Tấm was working hard. When Cám noticed all the fish Tấm had caught, Cám advised Tấm to wash the mud out of her hair or else she would be scolded by their mother. As Tấm went out khổng lồ the river lớn wash her hair, Cám poured all the fish Tấm had caught into her own basket and ran home.

Upon discovering she had been tricked, Tấm sobbed until a fairy guardian appeared to lớn her and comforted her. She told Tấm to look into her basket to lớn discover the one remaining little goby. She then told Tấm khổng lồ take the fish home and put it into the well at the back of the house, reciting a special poem/greeting whenever she came lớn feed it, which meant:

"Goby, goby! Come eat the golden rice, the silver rice of mine. Don"t eat stale rice, old porridge that are not mine."

Everyday, Tấm would come out khổng lồ the well a few times lớn feed the goby, always reciting the greeting beforehand so that the goby would come up from the water. The fish grew fatter everyday và the stepmother began to suspect Tấm"s behavior. One day, the stepmother snuck out close to lớn where Tấm was feeding the fish. She waited until Tấm was gone, & went over to the well, finding nothing. She then repeated the greeting she had heard Tấm reciting, & to her delight, saw the goby come up from the water. The stepmother then caught và killed it and put it in her rice porridge.

When Tấm discovered this, she broke into sobs. Buddha again appeared khổng lồ Tấm and consoled her, and instructed her to lớn salvage the bones of the carp and bury them in four separate jars underneath each corner of her bed.

A short while later, the king proclaimed a festival. The stepmother and Cám went, but Tấm was left to lớn sort a huge basket ofgreen and black beans. The fairy guardian appeared again & transformed a handful of dust into sparrows, then instructed Tấm to lớn dig out her four jars. From the first jar, Tấm got a beautiful blue và silver gown, a silk yếm và a silk scarf; from the second, a pair of golden slippers; from the third, a richly ornamented saddle và bridle; và from the fourth, a fine horse. Tấm dressed herself & hastened lớn the feast, arousing the curiosity & admiration of everyone present, but the envy và jealousy of her own sister và stepmother. She left at once, but while crossing a stream she dropped one slipper.

Xem thêm: Ổn App Luyện Thi Thpt Quốc Gia 2021, Download Tka

The slipper flowed along the river until it reached the king"s garden, và was picked up by one of the king"s attendants. The king proclaimed that any maiden whose foot fit the slipper would be made his queen. Every eligible lady who had gone to the festival tried the slipper, including Cám, but all to no avail. Suddenly, a very beautiful stranger appeared whose foot fit perfectly into the slipper (not to mention on her other foot was adorned the corresponding slipper of the same make). Her stepmother and Cám were shocked khổng lồ discover the mysterious lady was no other than Tấm. Tấm was immediately brought on the royal palanquin to the imperial palace for a grand wedding celebration, right in front of her seething stepmother and stepsister.